瑞科翻译

创立于2004年

亚太区语(yǔ)言(yán)服务商Top 30

本地化服务
Localization Services
本地化是将一个产品按特定国家/地区或语(yǔ)言(yán)市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语(yǔ)言(yán)和文化的特殊要(yào)求(qiú)的生产活动。本地化是一系列
工程活动,包括本地化项目管理、软件界面和文档翻译、手册的桌面排版(DTP)、本地化软件编译、测试和质(zhì)量(liàng)保证等方面。

软件本地化

我们凭借多年的丰富经验和优(yōu)秀(xiù)的软件本地化人才,为客户量身打造适合其需求的整套软件本地化解决方案,确保客户软件适应特定的目标市场。我们的软件本地化服务项目包括:

软件本地化翻译
软件产品用户界面、在线帮助和相关文档的翻译
软件工程:编译、调整界面对话框、调整格式等
软件测试:用户界面测试和修改、软件整(zhěng)体(tǐ)功能测试、兼容性测试、可用性测试等

网站本地化

我们的专业网站本地化团队为您实现网站内容在文字和文化上的完美转换,帮助您在全球市场上迈向成功。我们的网站本地化服务项目包括:

网站本地化翻译
网页内容本地化
数据库内容导出及本地化
资源文件提取及本地化
网页图片本地化
对已本地化的网站进行优化和更新

游(yóu)戏(xì)本地化翻译

瑞科翻译专注亚洲语种的游(yóu)戏(xì)本地化翻译,近年来翻译的游(yóu)戏(xì)产品包括:《兽猎纪》、《热血海贼王》、《龙之召(zhào)唤(huàn)》、《封魔》、《圣殿之门3D》、《疯狂的小鸟》等。

游(yóu)戏(xì)本地化翻译
一般情况下下,游(yóu)戏(xì)本地化元素元素包括:
游(yóu)戏(xì)界面、错误信息、经过配音的音/视频、音/视频的字幕、任务简述、有关游(yóu)戏(xì)中物品(例如武器)的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程等。

多媒体本地化

多媒体本地化是翻译行业 + 多媒体行业相结合形成的一个特殊领域,工序繁杂,需要有针对性的协调组(zǔ)织(zhī)和管理能力,以及专业化的软硬件、人才队伍,才能高效、优质地完成整(zhěng)个(gè)过程。作(zuò)为(wéi)本地化整(zhěng)体(tǐ)解决方案提供商,我们的团队可以为您提供以下多媒体本地化服务:

媒体文档本地化翻译
听译(听录、字幕翻译)
字幕制(zhì)作(zuò)
配音
剪辑

本地化桌面排版(DTP)

瑞科翻译公司基于强大的本地化技术和专业的DTP团队,为您提供多语(yǔ)言(yán)DTP和桌面排版服务(Windows,Mac 系统)。我们精于以下DTP工具:

本地化桌面排版 (DTP)
InDesign
QuarkXpress
Illustrator
FrameMaker
PageMaker
Freehand
CorelDraw
  • 致电销售顾问
    拨打我们的电话,立即与经验丰富的销售顾问交流
  • 电子邮件咨(zī)询(xún)
    发电子邮件至我们的邮箱
    我们将在十分钟之内给您
    答疑解惑
  • QQ咨(zī)询(xún)
    点击图标,立即与经验丰富的销售顾问交流
  • 微信咨(zī)询(xún)
    添加下面的微信公众号
    快捷沟通