瑞科翻译

创立于2004年

亚太区语(yǔ)言(yán)服务商Top 30

质(zhì)量(liàng)过程

Quality Process

瑞科翻译质(zhì)量(liàng)保证过程

二十年来,瑞科翻译公司一(yī)直(zhí)专注于为客户提供最优质的翻译服务,并逐(zhú)步(bù)形成了十大质保流程。我们对所有翻译项目均实施多道审校程序,确保译文准(zhǔn)确(què)地道,符合目标语的表达习惯,以期通过我们的译文将您的品牌价值有效传达给目标受众。

项目评估

项目经理 (PM) 负责对项目进行整(zhěng)体(tǐ)评估:

  • 任务分析:全面了解项目情况以及客户需求
  • 项目计划:根据客户具体要(yào)求(qiú)制(zhì)定(dìng)相应的翻译流程
  • 信息共享:确保项目组所有成员完全了解翻译流程及其具体要(yào)求(qiú)

译前准(zhǔn)备(bèi)

翻译质(zhì)量(liàng)的控制始于译前处理,预(yù)防(fáng)性控制措施包括:

  • 收集相关参考文件并将其提供给译员
  • 对源文件进行预处理,便于译员后续翻译
  • 为译员提供翻译指南和详细说明

创建术语表

对于大型项目,我们一般在译前创建术语表,以便译员在翻译时参考。如因时间问题,无法事先创建术语表,我们会在项目完成后编制术语表,确保后续项目术语的一(yī)致(zhì)性。

翻译

译员的语(yǔ)言(yán)能力和专业能力决定着翻译质(zhì)量(liàng)的优劣。我们的项目经理在选择译员时基于以下原(yuán)则(zé):母语译员、精通所属专业领域、具备一(yī)定(dìng)的资(zī)历(lì)和经验。

编辑

所有译文初稿均由资深译员/审校进行二次校对。翻译是一种人工行为,无论译员水平有多高,都难免出错或出现风格差异,这就是我们坚持多道审校的原(yuán)因(yīn)。同时,我们通过科学的质(zhì)量(liàng)评估系统对译员的翻译质(zhì)量(liàng)进行评价和打分,不断筛选优质译员为客户提供翻译服务。

译文审阅

译审人员在审校译文初稿后,给出审校意(yì)见(jiàn),并返回给原译员。原译员如对修改有异(yì)议(yì),需提供相应理由,以便译审人员再次核查。如客户需要,我们也可在最(zuì)终(zhōng)定稿前提供审校后的译文供客户审阅,以便听取客户的反馈意(yì)见(jiàn)。

排版

我们的排版团队会针对译文受众的文化差异对译文进行精确排版,确保与原文格式保持一(yī)致(zhì)。在对译文进行排版时,我们通常使用源文件所用的应用软件。某些情况下,我们也会选择更适合目标语(yǔ)言(yán)字体和其他要(yào)求(qiú)的应用软件。项目经理会确保交付的所有文件满足您的要(yào)求(qiú)。

质(zhì)量(liàng)保证和校对

翻译质(zhì)量(liàng)的控制始于译前处理,预(yù)防(fáng)性控制措施包括:

  • 版式与原文一(yī)致(zhì)
  • 字体正(zhèng)确(què)
  • 页眉和页脚与原文一(yī)致(zhì)
  • 名称拼写正(zhèng)确(què)
  • 分页与原文一(yī)致(zhì),译文通顺流畅
  • 译文包含原文更新的内容
  • 页边距、图片以及位置正(zhèng)确(què)

最(zuì)终(zhōng)审核

译审或原译员对项目文件进行终审,确保所有文件内容和格式均准(zhǔn)确(què)无误。

最(zuì)终(zhōng)检查/交付

交付前,项目经理将汇总所有最(zuì)终(zhōng)交付件,并进行全面检查,确认其符合客户要(yào)求(qiú)。