瑞科翻译

创立于2004年

亚太区语(yǔ)言(yán)服务商Top 30

质(zhì)量(liàng)标准

Quality Standard

翻译质(zhì)量(liàng)评估标准

质(zhì)量(liàng)是翻译企业的立业之本。我们严格遵(zūn)照(zhào)中国翻译协会权威发布的《本地化翻译和文档排版质(zhì)量(liàng)评估规范》评估译文质(zhì)量(liàng)和进行译文质(zhì)量(liàng)的管控。本规范定义了本地化翻译和排版的错误类别和错误级别,并规定了具体错误类别和错误级别对整(zhěng)体(tǐ)质(zhì)量(liàng)影(yǐng)响(xiǎng)的权重,以及本地化翻译和文档排版的质(zhì)量(liàng)得分和质(zhì)量(liàng)等级,为供应商和服务需求方提供了评估翻译和排版质(zhì)量(liàng)的框架性规范。

翻译错误的定义及严重性
严重性级别 代号 定义 质(zhì)量(liàng)扣分
原文错误 S 问题不是来源于翻译本身。如原文存在缺陷,译员有责(zé)任(rèn)及时反映问题,在正(zhèng)确(què)原文基础上完成翻译。 0
建议性修改 P 译文正(zhèng)确(què),使译文更完美的修改或建议。 0
次要错误 3 读者可以理解译文,但需要做进一步的改进,包括但不限于过多修饰的长句、译文不够流畅等。 0
一般错误 2
  1. 译文可读性差,有可能引(yǐn)发(fā)导致读者误导其含义。
  2. 措辞不严谨,逻辑关系不明确,理解困难或容易引起歧义。
  3. 未能正(zhèng)确(què)反映原文中的细微差别。
-0.5
严重错误 1
  1. 严重误译,逻辑不通,句意不明,完全逐词照搬的翻译。
  2. 术语翻译与提供的术语库不一(yī)致(zhì)。
  3. 未严格按照QA反馈全文修改,或没有按照提问答复及客户要(yào)求(qiú)进行翻译。
  4. 疏忽导致的错误(错别字、漏译等)。
-1.5
重(zhòng)大(dà)错误 0
  1. 误导用户使用产品和理解内容,存在造(zào)成(chéng)用户损伤或损失的风险。
  2. 损坏客户名誉的错误,包括但不限于代码错误、关键功能描述错误。
  3. 出现在显著位置的公司或产品名称拼写错误。
  4. 产品技术指标数值和度量单位错误。
-2.0
准(zhǔn)确(què)性
类别 描述 质(zhì)量(liàng)扣分
错译 译文错误翻译了原文意(yì)思(sī)。译文未能正(zhèng)确(què)反映原文中的细微差别。 -1.5
冗译 译文中没有完全表达或缺失原文的内容;译文增(zēng)添(tiān)了内容;译文中未能删除原文冗长的内容。 -1.5
漏译 译文遗(yí)漏(lòu)关键内容:译文中包含未译的单词、短语、句子或段落。特别要(yào)求(qiú)保留原文的除外,例如人名、通信地址、没有翻译的公司名称或产品名称。遇(yù)到(dào)这种情况询问客户,以客户答复为准。 -1.0
过译 翻译了无需翻译的内容:例如代码、地址、变量、参数、IP 地址、命令行、需要保留原文的产品名称、公司名称、版本号等 -1.0
前后不一(yī)致(zhì) 译文前后存在不一(yī)致(zhì),译文未与已有翻译及翻译记忆库保持一(yī)致(zhì)。译文中的交叉引用以及其他参考文献未与相关文本保持一(yī)致(zhì)。 -1.0
数据错译 译文中的数据与原文中数据不符。 -1.5
严重错译和误译 存在误导用户使用产品并造(zào)成(chéng)损伤和损失的风险。 -2.0
拼写错误 单词/字拼写错误。 -1.0
语(yǔ)言(yán)及风格
类别 描述 质(zhì)量(liàng)扣分
语法错误 译文未遵(zūn)守(shǒu)目标语(yǔ)言(yán)有关语法或句法的具体规则以及语(yǔ)言(yán)风格。 -0.5
措辞问题 措辞不符合目标语(yǔ)言(yán)规范或上下文不符。 -0.5
表达问题 译文未参照原文,导致读者或最(zuì)终(zhōng)用户难于理解。 -0.5
文风问题 语(yǔ)言(yán)风格或措辞不符合特定行业的风格。 -0.5
存在歧视 涉及种族、性别、职业、信仰、残疾等内容时措辞不当。 -0.5
风格指南 没有根据客户提供的风格指南进行翻译。 -0.5
约定条款 译文不符合各国家的标准约定(日期格式、货币单位、度量单位等),不符合语(yǔ)言(yán)习惯。 -1.0
专业术语
类别 描述 质(zhì)量(liàng)扣分
术语表 未能遵(zūn)守(shǒu)客户提供的术语表,包括但不限于通用术语表、项目特定术语表、用户界面内容翻译表、缩写表等。 -1.0
行业标准 术语使用不符合公认的行业标准。 -1.0
使用不当 术语与上下文不符;对于一词多义的情况错误套用客户提供的术语。 -1.0
不一(yī)致(zhì) 术语各种形式的内容之间不一(yī)致(zhì),术语在手册、网站内容以及宣传资(zī)料(liào)不一(yī)致(zhì),软件用户界面术语与在线帮助文档或用户手册不一(yī)致(zhì),造(zào)成(chéng)用户理解困难甚至误导;混用不同项目、产品、平台 (Windows, Linux, Mac等) 各自适用的术语。 -1.0
政治宗教敏感性 对政治、法律、文化和宗教等敏感性术语的翻译未遵(zūn)循(xún)客户要(yào)求(qiú)。 -1.0
格式(参见排版质(zhì)量(liàng)标准,如果没有订购排版业务,不计这类错误)
类别 描述 质(zhì)量(liàng)扣分
格式 不一(yī)致(zhì)的字体、大小、高亮、色彩、换行符。 -0.5
乱码 译文中的文字符号等内容显示不正(zhèng)确(què),无法辨认。 -1.5
标识符 添加/删除标签或标签位置不正(zhèng)确(què)。该项仅适用于使用标记的文件(HTML,XML,FM等)。 -0.5
空格 未能按照客户要(yào)求(qiú)在中文与单字节字符之间保留或删除空格。 -0.5
换行 未能遵(zūn)循(xún)原文换行,包括增(zēng)加(jiā)不必要的换行和删除了原文中存在的换行。 -0.5
标点 标点的处理未能遵(zūn)守(shǒu)客户要(yào)求(qiú)或中文标点符号使用规范,包括中英文标点的使用、标点前后的空格等。 -0.5
间距 译文使用了错误的行间距或字间距或间距不一(yī)致(zhì)。 -0.5
标注、索引、引用 标注未指向正(zhèng)确(què)的对象,索引和交叉引用不正(zhèng)确(què)等。 -0.5
数字格式 数字使用(中文和阿拉伯数字)未遵(zūn)守(shǒu)客户和中文规范。 -0.5
其它 键盘名称、快捷键、变量等参数的翻译风格未遵(zūn)守(shǒu)客户。 -0.5

翻译质(zhì)量(liàng)级别和质(zhì)量(liàng)得分

1.质(zhì)量(liàng)得分计算公式 :

错误扣分=重(zhòng)大(dà)错误×2+严重错误数量×1.5+一般错误数量×1+次要错误数量×0.5

质(zhì)量(liàng)得分=100-( 错误总扣分 X 1000 )/有效译文字数

2.质(zhì)量(liàng)得分和质(zhì)量(liàng)等级对应表
等级 质(zhì)量(liàng)分数 适用性建议
A级 95 ≤ 得分 < 100 满足一般出版物、新闻和宣传内容、培训资(zī)料(liào)的翻译质(zhì)量(liàng)要(yào)求(qiú)(政治、经济、外交、军事、科学等要(yào)求(qiú)精准零误差的情形除外)。
B级 90 ≤ 得分 < 95 满足产品使用和维护手册的翻译质(zhì)量(liàng)要(yào)求(qiú)(医(yī)疗(liáo)、医药、生命科学、航空航天、核产品等容错性低的行业除外)。
C级 85 ≤ 得分 < 90 满足质(zhì)量(liàng)要(yào)求(qiú)不高的产品手册和一般性资(zī)料(liào)的翻译质(zhì)量(liàng)要(yào)求(qiú)。
D级 80 ≤ 得分 < 85 企业内部交流沟通和客户初级技术支(zhī)持(chí)的翻译质(zhì)量(liàng)要(yào)求(qiú)。
E级 得分 ≤ 80 满足了解大意的翻译要(yào)求(qiú)。
排版质(zhì)量(liàng)定性说明:

如果平均都按一般错误计算(扣1分),对于英文技术文档,平均每页300个英文字,则:

  1. 95分相当于平均每页出现1.5个一般错误。
  2. 90分相当于平均每页出现3.0个一般错误。
  3. 85分相当于平均每页出现4.5个一般错误。
  4. 80分相当于平均每页出现6.0个一般错误。
说明:
  1. 按照稿件平均每1000个源语种字数进行质(zhì)量(liàng)评定,满分100分。
  2. 原文缺陷造(zào)成(chéng)译文错误,不计翻译错误。
  3. 一个错误在不同译文中多次出现时,不重复记错误个数,只计一次错误。
  4. 语(yǔ)言(yán)风格差异不计为错误。
  5. 如果甲方没有委托乙方执(zhí)行(háng)排版工作,则排版中的错误不计错误数。

排版(DTP)质(zhì)量(liàng)标准

排版(DTP)的错误定义和错误级别扣分
严重性级别 定义
排版错误级别:
严重错误,质(zhì)量(liàng)分扣1.5分
  1. 不添已删除译文内容。
  2. 小数点与千分位分节符风格不符合译文语种的规范或习惯。
  3. 文字样式不符合目标语种排版规范或没有按照客户要(yào)求(qiú)排版:字体,字号,粗体或斜体,颜色。
  4. 文件中有乱码。
  5. 图形显示不完整、比例失调或者图形丢失。
  6. 图上的引线应(yīng)当(dāng)指向不正(zhèng)确(què)位置。
  7. 条件文本设置与源文件不符。
  8. 遗(yí)失(shī)或破坏特殊符号:如 ©(版权符)、®(注册符)、 ™(商标符)°C(摄氏度)、°F(华氏度)、—(破折号)等
  9. 度量符号和单位不符合目标语种排版习惯。
  10. 年代、日期和时间不符合目标语种的表达规范,产生歧义。
  11. 缩写不符合目标语种规范,产生歧义。
  12. 段落样式与不符合有译文语种排版规范或客户要(yào)求(qiú),包括段落缩进,项目编号,项目符号等。
  13. 页面尺寸不符合译文语种出版规范或不符合客户要(yào)求(qiú) 。
  14. 链接区域不工作或者目的地不正(zhèng)确(què)。
排版错误级别:
一般错误,质(zhì)量(liàng)分扣 1 分
  1. 缺少或多余空格。
  2. 图形、表格与其名称不在同一页。
  3. 数字与单位之间或者产品名称等专有(yǒu)名(míng)词分两行显示。
  4. 目录级别应(yīng)当(dāng)与源文档不相符。
  5. 段落内有分隔符。
  6. 词汇表没有按照译文语种排序习惯或客户要(yào)求(qiú)排列。
  7. 标点符号出现在句首。
  8. 表格背景与源文档不一(yī)致(zhì)。
  9. 内容超出正文边框线
  10. 索引没有按译文语种规范排序:简体按拼音,繁体按笔划,日文按假名(包括日本汉字),韩文按韩文字母。
排版错误级别:
次要错误,质(zhì)量(liàng)分扣 0.5 分
  1. 有单字行。
  2. 引线距离文字或图形的距离不一(yī)致(zhì)。
  3. 断页与源文件不相符。
  4. 所交付文件的版本高于客户要(yào)求(qiú)的版本。
  5. 缺少或有多余标点符号。
  6. 句首字母不是大写。
  7. 表格线粗细与源文件一(yī)致(zhì)。
  8. 表格分布在多页上时,列的宽度不一(yī)致(zhì)。
  9. 没有按照客户的要(yào)求(qiú)转化文件命名。
  10. 生成PDF文件的属性设置应(yīng)当(dāng)遵(zūn)循(xún)客户要(yào)求(qiú)。
  11. 连字符和长/短破折号的使用应(yīng)当(dāng)一(yī)致(zhì)。
  12. 同一文档和同一类型的图中,线条粗细、元素大小样式、文字大小等不统一。
  13. 网址、产品名称或型号没有放在同一行。
  14. 页眉、页脚中的翻译与正文内容不一(yī)致(zhì)。

排版质(zhì)量(liàng)级别和质(zhì)量(liàng)得分

1.质(zhì)量(liàng)得分计算公式 :

错误扣分=严重错误数量×1.5+一般错误数量×1+次要错误数量×0.5

质(zhì)量(liàng)得分=100-( 错误总扣分X10 )/ 有效页数

说明:有效页数是指评估者所检查的排版页数。

2.质(zhì)量(liàng)得分和质(zhì)量(liàng)等级对应表
等级 质(zhì)量(liàng)分数 适用性建议
文档排版的质(zhì)量(liàng)是按“平均每10页”的质(zhì)量(liàng)得分进行评定,满分100分。
A级 95 ≤ 得分 < 100 满足一般出版物、新闻和宣传内容、培训资(zī)料(liào)的排版质(zhì)量(liàng)要(yào)求(qiú)(政治、经济、外交、军事、科学等要(yào)求(qiú)精准零误差的情形除外)。
B级 90 ≤ 得分 < 95 满足产品使用和维护手册的排版质(zhì)量(liàng)要(yào)求(qiú)(医(yī)疗(liáo)、医药、生命科学、航空航天、核产品等容错性低的行业除外)。
C级 85 ≤ 得分 < 90 满足质(zhì)量(liàng)要(yào)求(qiú)不高的产品手册和一般性资(zī)料(liào)的排版质(zhì)量(liàng)要(yào)求(qiú)。
D级 80 ≤ 得分 < 85 企业内部交流沟通和客户初级技术支(zhī)持(chí)的排版质(zhì)量(liàng)要(yào)求(qiú)。
E级 得分 ≤ 80 对翻译文档的版式没有要(yào)求(qiú)的应用。
解释说明:

如果平均都按一般错误计算(扣1分),则:

  1. 95 分相当于平均每页出现 0.5 个一般错误。
  2. 90 分相当于平均每页出现 1.0 个一般错误。
  3. 85 分相当于平均每页出现 1.5 个一般错误。